МАРКОВА Вера Николаевна (1907–1995) — поэт,
переводчик и исследователь японской классической литературы.
Родилась в Минске в семье железнодорожного инженера.
Поступив на филологический факультет Петроградского университета,
Вера Маркова услышала от студентов, что самые увлекательные
лекции по филологии читает востоковед Николай
Конрад. Это и решило ее судьбу. Как-то Конрад сказал
своей ученице, что ее удел — переводить изящные повести
старой Японии: «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари»,
«Записки
у изголовья» Сэй
Сёнагон, драмы Тикамацу, хокку
(трехстишия) и танка
(пятистишия) знаменитых японских поэтов Басё,
Сайгё, Исикавы
Такубоку.
Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры, созданные гением японского народа, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира.
В ее переводах вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари»,
поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней
давности — «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу,
хайку Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра
Но,
японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы
Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты
Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др.
Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные
сказки.
В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для
детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная
литература» — сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука»
— «Японские народные сказки».
Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная».
В 1987 г. появилась книга «Зимняя луна» — японские
трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием
«Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты
IX–XV вв.: Аривара-но
Нарихира, Сугавара-но
Митидзанэ, Ки-но
Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Басё, Кёрай,
Рансэцу, Кикаку, Бусон,
Исса;
в состав сборника вошли также произведения одного из любимых
поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку.
Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям.
Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и
литературы разных стран. Так, в статье «Классический японский
театр» она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы
поставить Дзэами
и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном.
Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Благородного Сокровища.
|