Знакомства Знакомства Чистая почта Чистая почта Автоновости Автоновости Словари Словари Все проекты

 


Новости Статьи Фотоальбом Словарь разработка фирменного стиля защита картера

Гагаку
Гангодзи
Гандзин
Гейша
География и природа
Гербы фамильные
Гидаю
Гиндза
Гинкакудзи
Гион мацури
Гифу (префектура)
Гифу (город)
Глускина А.Е.
Го
Го-Дайго
Годзилла
Головнин В.М.
Гончаров И.А.
Государственные награды
Государственные праздники
Государственный герб
Государственный гимн
Государственный долг Японии
Государственный флаг
Го-Тоба
Гото Сёдзиро
Гошкевич И.А.
Григорьев М.П.
Гумма
Гунки
Гэндзи-Моногатари
Гэнро
Гэнроку
Гэта


Глоссарий » Г » Глускина А.Е.

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ГЛУСКИНА Анна Евгеньевна (1904–1994) — родилась в Тюмени в семье врача. После окончания школы она в 1921 г. поступила на японское отделение Петроградского института живых восточных языков. И одновременно училась на восточном факультете Петроградского университета. Интерес к японской культуре, поэзии, народному театру пробудили лекции Н. И. Конрада — блестящего ученого, основателя русской школы японоведения, лекции которого она слушала в университете. Переводить стихи А. Глускина начала давно: еще в 1926 г. в Ленинграде вышла маленькая книжка ее переводов под названием «Песни Ямато».

После окончания университета в 1925 г. она работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР. В 1928 г. A. Глускина поехала от музея в научную командировку в Японию, чтобы приобрести этнографическую коллекцию для японского отдела музея. Это был поистине счастливый случай: она могла наконец увидеть страну и непосредственно соприкоснуться с ее культурой. В Японии Анна Евгеньевна не только собирала материалы о японском быте, сельском хозяйстве, народном театре, но и слушала в Токийском императорском университете лекции Нобуцуна Сасаки, большого знатока древних поэтических памятников, принимала участие в семинаре по классической поэзии. Эта поездка сыграла определяющую роль в ее научной и творческой судьбе.

Из промерзшего и голодного Ленинграда в феврале 1942 г. А. Глускина вместе с Институтом востоковедения АН СССР, где она тогда работала, была эвакуирована в Фергану. В 1943 г. в Ташкенте она защитила кандидатскую диссертацию «Японские кагура (Истоки японского народного театра)». Эта работа, написанная по материалам, собранным во время научной командировки в Японию, по мнению ученых, вполне «тянула» на докторскую.

В большом научном наследии, которое оставила после себя Анна Евгеньевна, жемчужиной сверкает перевод «Манъёсю». «Собрание мириад листьев», как по-русски звучит название антологии, включает в себя 4516 песен, в которых отразились природа, быт, старинные обычаи и обряды, исторические события и иные стороны жизни японского народа.

Отдельные стихи из этой антологии переводились еще до революции, но с европейских языков, а Анна Евгеньевна впервые сделала полный перевод со старояпонского на русский.

Чтобы донести до читателя всю первозданную прелесть стиха, необходимо было обладать талантом не только ученого и переводчика, но и поэта, пропустившего стихи через свое сердце. А. Глускина снабдила перевод и прекрасным научным комментарием. Труд этот кропотлив и требует большой эрудиции, знания культуры, истории, этнографии и национального менталитета.

A. Глускина начала эту титаническую работу в 1933 г., закончила в 1957 г., но только в 1971–1972 гг. ее труд был опубликован. 15 февраля 1972 г. перевод антологии был защищен в качестве докторской диссертации.

И после «Манъёсю» A. Глускина дарила людям великолепные переводы японской классической поэзии. В 1988 г. вышел прекрасно иллюстрированный сборник ее переводов «Японская любовная лирика», куда вошли стихи, взятые из трех лучших поэтических антологий VIII, Х и XIII вв.

Но и сама Анна Евгеньевна писала стихи в разных жанрах.

 


А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Rambler's Top100
http://www.dodi.ru/glossary/ru/g/g13/   ·  Программирование Logic Systems
По вопросам рекламы обращаться: adv_2006@bk.ru