ГЛУСКИНА Анна Евгеньевна (1904–1994) — родилась
в Тюмени в семье врача. После окончания школы она в 1921
г. поступила на японское отделение Петроградского института
живых восточных языков. И одновременно училась на восточном
факультете Петроградского университета. Интерес к японской
культуре, поэзии, народному театру пробудили лекции Н.
И. Конрада — блестящего ученого, основателя русской
школы японоведения, лекции которого она слушала в университете.
Переводить стихи А. Глускина начала давно: еще в 1926 г.
в Ленинграде вышла маленькая книжка ее переводов под названием
«Песни Ямато».
После окончания университета в 1925 г. она работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР. В 1928 г. A. Глускина поехала от музея в научную командировку в Японию, чтобы приобрести этнографическую коллекцию для японского отдела музея. Это был поистине счастливый случай: она могла наконец увидеть страну и непосредственно соприкоснуться с ее культурой. В Японии Анна Евгеньевна не только собирала материалы о японском быте, сельском хозяйстве, народном театре, но и слушала в Токийском императорском университете лекции Нобуцуна Сасаки, большого знатока древних поэтических памятников, принимала участие в семинаре по классической поэзии. Эта поездка сыграла определяющую роль в ее научной и творческой судьбе.
Из промерзшего и голодного Ленинграда в феврале 1942 г. А. Глускина
вместе с Институтом востоковедения АН СССР, где она тогда
работала, была эвакуирована в Фергану. В 1943 г. в Ташкенте
она защитила кандидатскую диссертацию «Японские кагура
(Истоки японского народного театра)». Эта работа, написанная
по материалам, собранным во время научной командировки в
Японию, по мнению ученых, вполне «тянула» на докторскую.
В большом научном наследии, которое оставила после себя Анна Евгеньевна,
жемчужиной сверкает перевод «Манъёсю».
«Собрание мириад листьев», как по-русски звучит название
антологии, включает в себя 4516 песен, в которых отразились
природа, быт, старинные обычаи и обряды, исторические события
и иные стороны жизни японского народа.
Отдельные стихи из этой антологии переводились еще до революции, но с европейских языков, а Анна Евгеньевна впервые сделала полный перевод со старояпонского на русский.
Чтобы донести до читателя всю первозданную прелесть стиха, необходимо было обладать талантом не только ученого и переводчика, но и поэта, пропустившего стихи через свое сердце. А. Глускина снабдила перевод и прекрасным научным комментарием. Труд этот кропотлив и требует большой эрудиции, знания культуры, истории, этнографии и национального менталитета.
A. Глускина начала эту титаническую работу в 1933 г., закончила в 1957 г., но только в 1971–1972 гг. ее труд был опубликован. 15 февраля 1972 г. перевод антологии был защищен в качестве докторской диссертации.
И после «Манъёсю» A. Глускина дарила людям великолепные переводы японской классической поэзии. В 1988 г. вышел прекрасно иллюстрированный сборник ее переводов «Японская любовная лирика», куда вошли стихи, взятые из трех лучших поэтических антологий VIII, Х и XIII вв.
Но и сама Анна Евгеньевна писала стихи в разных жанрах.
|